在日本敬酒时,一般会说以下几句话:
お疲れさまです:
表示对对方的感谢和敬意,相当于“辛苦了”或“您辛苦了”。
お酌させて顶きます:
表示“让我为您倒酒”或“请允许我敬您一杯酒”。
乾杯:
这是敬酒时的常用语,表示“干杯”或“为了……干杯”。
皆様のご健康のために:
表示“为了大家的健康”,常用于集体敬酒。
皆様のご光来のために:
表示“为了大家的到来”,常用于迎接宾客时。
私达双方のより一层ご协力のために:
表示“为了我们双方更进一步的合作”,常用于商务场合。
皆様のご多幸をお祈りして:
表示“为大家的幸福”,常用于祝福场合。
両国の友好関系を末永く続けるように:
表示“为了两国友谊天长地久”,常用于国际友好场合。
新郎新妇の幸せをお祈りして:
表示“恭祝新人永结同心”,常用于婚礼场合。
民间の交流がより一层盛んになるよう:
表示“为了民间交流活动的进一步发展”,常用于民间交流活动。
国のより一层の発展を祝福して:
表示“为了国家的长足发展”,常用于国家庆典场合。
具体的敬酒词可以根据场合和对象的不同而有所调整。例如,在公司新年会上,可以说“みなさんの1年间の労をねぎらって、乾杯!”(感谢大家一年的辛劳,干杯!);在婚礼上,可以说“新郎新妇の幸せをお祈りして、乾杯しましょう!”(恭祝新人永结同心,干杯!)。